ترجمه قرآن (اشرفی)ترجمه قرآن مترجم: محمود اشرفی ۱ - معرفی اجمالی ترجمهاین مصحف شریف توسط آقای محمود اشرفی تبریزی به فارسی ترجمه شده است. وی در این ترجمه، از روش ترجمه کلمه به کلمه استفاده و سعی کرده است که تمام کلمات قرآن را ترجمه نماید تا بدین وسیله رعایت امانت داری را کرده باشد ولی از آنجا که ساختار ادبیات عرب با ساختار ادبیات فارسی متفاوت میباشد، جملات ترجمه شده نارسا و از سلاست و روانی برخوردار نمیباشد لذا فهم آن برای عموم مشکل، میباشد گرچه با آوردن توضیحاتی در حاشیه آن، برخی از آیات را به صورت اختصار تفسیر نموده است. البته به لحاظ ویژگیهای مثبت آن است که مورد استقبال قرار گرفته و تاکنون چهارده نوبت به چاپ رسیده است. ۲ - ویژگیهای ترجمه۱- سعی شده است که کلیه افعال مجهول به طور صحیح ترجمه شود و کمتر در این زمینه اشتباه وجود دارد. ۲- با توجه به اینکه ترجمه کلمه به کلمه میباشد، کلیه کلمات ترجمه شده و لذا رعایت امانت شده است. ۳-ادات تاکید مانند: ان- لقد- قد و... در ترجمه آمده است مانند آیه (بنی اسرائیل: ۶۰) «و اذ قلنا لک ان ربک احاط بالناس: » که در ترجمه آن آمده است: و هنگامیکه گفتیم ترا بدرستیکه پروردگار تو احاطه کرده به مردمان و یا مانند آیه «و لقد صرفناه بینهم» که در ترجمه آن چنین آمده: و به تحقیق مکرر گردانیدیم آنرا میانشان ۴- ترجمه دارای حاشیه است که برخی از آیات را با استفاده از روایاتی از ائمه معصومین علیهمالسّلام و یا مسائل تاریخی، توضیح داده است. ۵- مواردی که نکره در سیاقنهی و یا نفی در آیات واقع شده، در ترجمه عمومیت آن رسانده شده است مانند آیه «و ما ارسلنا من قبلک من رسول/: و نه فرستادیم پیش از تو هیچ رسولی و یا آیه «و ما من اله الا الله» و نیست هیچ خدائی مگر خداوند. ۳ - اشکالات ترجمه۳.۱ - نارسایی ترجمه۱- از آنجا که این ترجمه از نوع ترجمه کلمه به کلمه میباشد جملات آن ناقص و نارسا و از سلاست و روانی برخوردار نیست مانند آیه «لبئس ما کانوا یفعلون» که چنین ترجمه شده است: هر آینه بد بود آنچه بودند میکردند و یا آنچه در ترجمه آیه «ما کانوا یستطیعون السمع و ما کانوا یبصرون» آمده است: نیستند که بتوانند شنیدن و نیستند که ببینند. ۲-حروف مقطعه را در ترجمه نیآورده است. ۳- ترجمه بعضی از کلمات صحیح نیست مانند واژه نزلا در آیه «... لهم جنات الفردوس نزلا: » که چنین ترجمه شده است برای ایشان بهشتهای فردوس منزلی. در صورتیکه نزل به معنای اولین پذیرایی از میهمان است نه به معنای منزل و یا مانند واژه سنة در آیه «سنة الله فی الذین خلوا من قبل» که چنین ترجمه شده: دستور خداست در آنان که گذشتند پیش از این که واژه سنة را به معنای دستور گرفته در صورتیکه به معنای، روش میباشد. ۴ - نسخه شناسی۱- جلد: گالینگور ۲- نوع کاغذ: معمولی ۳- خطاط: محمود اشرفی تبریزی ۴- نوبت چاپ: چهاردهم ۵- قطع: وزیری ۶- تاریخ انتشار: سال ۱۳۸۰ هجری شمسی ۷- تیراژ: ده هزار جلد ۸- ناشر: انتشارات جاویدان ۹- دارای فهرست سورهها در ابتدای مصحف ۱۰- تعداد صفحات: ۱۰۳۴ صفحه ۱۱- تعداد سطر در هر صفحه: ۱۲ سطر ۱۲- نوع ترجمه: جمله به جمله ۱۳- متن ترجمه: زیرنویس آیات تذکر: در روی جلد قرآن نوشته شده که: مترجم مهدی الهی قمشه ایی ولی در صفحه آخر مشخصات نوشته شده مترجم محمود اشرفی تبریزی. ۵ - پانویس
۶ - منبعنرم افزار جامع التفاسیر، مرکز تحقیقات کامپیوتری علوم اسلامی (نور). ۵ - پانویس
۶ - منبعردههای این صفحه : ترجمه قرآن | علوم قرآن
|